FC2ブログ
日本語でやりたいんじゃー

日本語でやりたいんじゃー

洋ゲー(どちらかというとマイナーな奴)の日本語化や訳。カテゴリでの並び順が現在優先的に日本語化やっているタイトルの順になっています。

 

Phoenix Point日本語化プリプロ版Ver.TokyoPaperアップ完了

3/14 1.10.1対応版に差し替え済み。

Phoenix Point日本語化プリプロ版Ver.TokyoPaperは
Orryxパッチに対応し対になっています。

ダウンロードはこちらから。
https://ux.getuploader.com/mesa_jp/

やり方の詳細はこちらを参照してください。
https://quilted.blog.fc2.com/blog-entry-163.html
右のカテゴリの日本語化のやり方から飛べます。

安易にドクターの名前にしようか、それとも一緒に召還されたウルトラマン…いや、
星の戦士ことスターウォーリアにしようかとも思ったけど
ゲームの開発陣見習ってちょっと捻ったVerネーミングにしてみた。
 
 

情報更新来たけど、そのまんまスターシップのアレじゃないか?

本筋ネタから空飛ぶ物はミ=ゴみたいなのが出てくると思いきや、
ミュルミドン、これって羽付けて小さくしたバグズじゃないですかーw
あのスクショからはそうにしか見えない。
コラプション・ノードのほうがミ=ゴに近いかな、全貌が拝めないのでよくわからんけど。
ちょっとショゴスっぽくもあるけど、それは見た目をアレに、そして設定をあっちに使っちゃってるから違うか。

ベヒーモスは間違いなくキングで、ミュルミドンはハインライン、コラプション・ノードがラヴクラフトというところか。
これでDLC4でクトゥルフネタにまた舵きって、最後のDLCがスターシップというのもなんか本当にありえる感じがしてきた。

 
 

フォント交換&フォント改造DEAD AGE編

Song~のカテゴリばっかりで書くのもアレなんで、専用カテゴリついに作ってしまった。
but 今の所、自分専用ということで。
だって機械翻訳含む版製作者に許可もらったり、使用フォントの改造・配布OKなのか調べたりするのとてつもなくメンドー。
解析・フォント・翻訳以外のことに労力使うのは、まったくやる気起きない私であったw

このゲーム普通に日本語表示できますが、それではまったくそそりません。


DeadAgeOri002.jpg


なのでフォントを変えます。最初は誰もが思いつくであろうこのフォントをチョイス。
初代交換フォント。
DeadAgeFontC001.jpg

DeadAgeFontC002.jpg
このフォントかなりいいんですが、使っているうちになんか違う感が。
オリジナルのタイトルの文字なんかを見てると、もっと引っかき傷な感じとか、鉄条網みたいな感じ。
一方これは、侵食された感じで鋭さが足りない。
このゲームの作者はゾンビに侵食されるというイメージより、もっとスパイク打ち込んだバッドで殴るみたいな暴力感を出したかったのではないか?

そこで現在の2代目。
DeadAgeFontCSe001.jpg

DeadAgeFontCSe002.jpg
これはこれで、割れた感じでちょっと違うんだけど鋭利なので現在のお気に入り。
まあ、窓ガラス割る=暴力な感じというのもあるしw
日本語のフォントは特殊なのが少ないので、各自ある程度ヒビッと来たほうを使用するのが吉かと。

この2種類のどちらかを使うことで終了…と言いたいところですが、そうは簡単にはいきませんでした。
このゲームフォント変えなくても、日本語化すると文字間が詰まって重なり気味になる現象があるんですか、
そこは無視するとしても決定的なのがこれ。
DeadAgeZu001.jpg
フォント変えるとこの画面で数値のズレが。
一見わかりにくいですが、倒したゾンビの数が3桁なんですよ本当は。
以後全部ズレてます。
日本語フォントの数字の幅がありすぎて入りきらなくてズレていると思われます。
ということは、簡単に考えてフォントを数字の部分だけ細くすればいいんじゃね?作戦。
せっかく見つけた良いフォントがこんなことで使えないのはもったいない。
かといって統計のこんな画面はあんまり見ないからいいよね?じゃ納得できない私の性分w
かくして改造の始まり。

まずは約半分にしてみて、ズレが直るか見てみる。
DeadAgeZu002.jpg
直った。やりました。けど小さすぎるw
ていうか左揃えなのかよ。普通###みたいな変数処理にするだろう。それが悪い。
とにかく、もう少し大きくしてもズレないでくれと願いながら66%の大きさに。

DeadAgeZu003.jpg
イケた。まだイケるか?なんかオーヴァークロックと通じるものがあるな。
75%でどうだ。

DeadAgeZu004.jpg
通った。まだイケるのか?次は80%。

DeadAgeZu005.jpg
行ったー。うん、これぐらいかな。あとは、このゲームが桁数4桁まで行くのかが問題。

よし、このゲームもこの改造フォントで他の部分の表示を調整すれば、ほぼ素晴らしい出来になるでしょう。
 
 

フォント製作強化月間

ここ3週間ほど翻訳もせず、溜まってきた各ゲームのフォント問題を解決すべく、フォント改造にまで手を伸ばしております。
まだまだ研究しなければならない事が山積みも成果を少し記します。

The Bard's Tale Trilogy編

使用フォントは素晴らしく良いものが見つかったものの、ウェイト不足が玉に瑕だった問題の解消。
フォントに別ウェイトが用意されてないので、もう高ウェイトを自分で作るしかない。
ということで、研究や習練も兼ねて試行を繰り返し、テイク十数本目にようやくこれはというものが出来ました。
あまり高ウェイトにすると、強調文字が潰れるので、少し抑え目にしてあるんですが、素のよりもだいぶ見やすくなりました。

TBTToriBug002.jpg
前回バグを直したときに使ったフォントそのままでの画面

TBTTFont005.jpg
まったく同じ画面を自分で改造して作った高ウェイトフォントを使って表示

TBTTFont004.jpg
フォントそのままでの戦闘シーン

TBTTFont007.jpg
高ウェイトフォントを使っての戦闘シーン

TBTTFont006.jpg
コマンド確認画面

これでもまだ、透過ウィンドの文字(特に赤色)が見にくいんですが、これ以上高ウェイトに出来るかどうかとの兼ね合いになります。
赤を明るい赤にできればいいのですが、IL2CPP処理が入っているため、多分特定するのがメンドウかと。
調べてないけどw

TBTTFont008.jpg
背景が明るければまだしも

TBTTFont009.jpg
暗いと赤が見にくい

でも、だいぶ素晴らしい出来になってきました。
もう、この改造フォントで表示位置などの調整しちゃってもいいかな。
 
 

なんとなく戦略級太平洋戦争物の空戦画面を思い出した

情報ページの一番下の写真なんか、縦横で違うけどWar in the Pacificの空戦画面やんw
さしずめマンティコアは二式大艇て所か。二式大艇なら下手な陸攻より戦闘もこなしてくれるし。

しかし、これでようやく少しは難易度あがるかな。研究もこれに割かないといけなくなって色々と後ろにずれるだろうし。
DLCと言う名の未完の本編の補完要素第3弾w
 
<-   05 2021  ->
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
プロフィール

機械仕掛けの翻訳人

Author:機械仕掛けの翻訳人
機械翻訳をベースに校正するスタイルで訳してます。
なので誤訳等は結構あるかと。

翻訳者に代わって開発等に日本語化の交渉などをするシステムを築き上げるのが夢。

ゲーム日本語化の実績は、世に出したのが某マイナーRPGなど2~3本です。
自分で使う用は色々なしがらみがあって公開できないのとか結構たくさんあったり…。

基本1人で英語と闘います。

好きなジャンルはシミュレーションRPGみたいなやつ。
XCOMやX-COM(旧)やDarkest Dungeonなど。

日本語化のやり方
ブロとも申請フォーム
検索フォーム
QRコード
QR

Archive RSS