FC2ブログ
日本語でやりたいんじゃー

日本語でやりたいんじゃー

洋ゲー(どちらかというとマイナーな奴)の日本語化や訳。カテゴリでの並び順が現在優先的に日本語化やっているタイトルの順になっています。

 

CONSCRIPT導入部の訳と現在調べているゲーム続編

CONSCRIPT 導入部の訳

1916年6月1日

親愛なる母さんへ、お元気ですか。
ヴェルダンに駐留してから4週間になります。
やっと家に手紙を差し上げることができ、大変安心いたしました。

ピエールのことがさぞかし心配でしょう。
彼は撃たれた後、医療バンカーに送られました。
私はまだ数百メートル下ったところにある、この惨めな塹壕の中で動けません。
彼には感染の兆候はありませんでした。これは、私たちが置かれている状況を考えると奇跡です。

私たちは何週間も要塞をめぐってドイツ軍と戦ってきました。
この数ヶ月の間に何度も持ち主が入れ替わっています。
もう何の意味があるのかさえ分かりません。

要塞と塹壕にはもう砲兵隊はなく、水は毒に侵され、物資も不足しています。
1週間後に、私たちの小隊は補給のために南の村に戻ります。
きれいな水を肌で感じれば安心できるでしょう。

二人で家に帰りますよ、母さん。
心配しないで。
約束は守ります。
手紙に......


さて、今日も日本語にしたいゲームの調査の追加です。
まず第2次大戦系のBroken Lines。
これはおもしろそうですね。
エンジンはUnityでテキスト編集は超簡単(素でそのままあるw)もフォントが新しいVer系なのか
新たな解析が必要と思われます。フォントさえ作れればいけます。うーんとりあえず後回しだな。

次にSong of Horror。
なんかまたしてもラヴクラフトがどうのこうのとアプデ情報に書いてありますね。
いや、私狙ってやってるわけじゃなくてただの偶然ですから。
フェニックスポイントなんて誰がラヴクラフト&キング物なんて買う前に思いますかw
これもホラー系でおもしろそうだなーと思ってポチッたらそうだったという。

エンジンはUE4。
UE4はデータのアンパックをルートに散らかしてそのままにする方法しか知らないため、
アプデがある程度落ち着くまで掃除がメンドーなので、手を出す気はなかったのですが、
日本語表示まで何の問題もなく出来ちゃいました。
SongOfHorror01.jpg
SongOfHorror02.jpg
例によってテストのため訳は結構テキトーです。

あとは訳すだけです。
しかし、訳があまりボリュームなくて簡単そうなのに限って、日本語表示が簡単ではなくて、
こういう大物に限って簡単に日本語表示できるというね(苦笑
単語数140,769
文字数631,269
えーと、今の私の能力は月に1万8千単語程度なので、約8ヶ月か。
出来そうですねー。
今すぐじゃないですけど、これはやるという方向で。
まだまだ調査したいと思います。
 
 

CONSCRIPTここ数年で一番ビビッときた

いや、これいいわ。一人で作ってるんですかね。来年5月の発売が楽しみ。
只今キックスターター中。
システムは初代バイオハザード1です。セーブルームがあって大きな物入れ箱があって、
セーブにもインクリボンみたいなのが必要という、そのまんまバイオw
まず最初のシーンのサラウンドが良い。
部屋を環境音的サラウンドシステムに整えていると最高です。
ただ本編に入ると、ほぼ静かになってセンターチャンネルしか活躍しなくなる。
あとは謎解きとアイテム管理がまんまバイオでいい。
荒いドットの画面もグット。
第一次大戦中の出来事というのがちょっと訳のネックか。
第二次なら結構知識は豊富だけど一次は興味ないからなー。
そういえば一次物のIron Harvestは9月に公式日本語対応予定で発売ですね。
これも楽しみ。

話がそれましたけど、これは、プレイするし、プレイするとなると当然訳はやるので出たら第一候補決定。
もし日本語表示できなくても、今の所ここのブログに訳のせれば十分な感じ。
長文は例によって日記とかメモとかそういうのがゲーム中に手に入る感じなので。
デモ版のブログ上翻訳始めようかな。
只今デモ版公開中です。

あと現在色々調べてるのが、続編が出ているゲーム。
Desperados
これは、現在のIIIが出る前に
Desperados: Wanted Dead or Alive
Desperados 2: Cooper's Revenge
Helldoradoと3本出てる。
やったのは1のみなんだけど、結構好き。
1は何しろ全部喋る。ムービーはたぶん字幕が出ないのでヒアリングが必要。
訳の間違いの前に、聞き間違いで英文すら合っていない可能性がある。まさに伝言ゲーム。
ゲーム中も主要なのは英文が出るんだけど、その間にも字幕にでない細かいことを
色々な人が話してくる。
ただその音声データが素のWAVで、一言一言別になってるので
日本語表示に頭使うなら、全部吹き替えちゃったほうが楽だし完全な日本語版ができる気がw

声優の専門学校のロビーに募集記事はらしてもらって、募集すれば結構いける気が。
台本を作らないといけないけど、
そこまでしてやりたい程入れ込んだなら、そんなに夢のような話ではない気もする。

ちょっと冒頭のムービーのヒアリング。
What do you want ?
I want to solve your problem.
Well, yeah you and whose army who?
This one any idea where I can find them
I'm afraid I'm not the right person to ask all I know is that these outlaws are part of the bigger gang
that's been terrorizing this area for months now
おおっ結構いけそうですね。

次がskyhill。
これは公式が日本語対応で小さいゲーム。続編がでたばっかり。
しかし公式が、かなりとんでも翻訳。
これはすぐ訳し直せると思ったら、一部テクスチャー。
文字も使用文字しかフォントに入ってない。
煉瓦とか凄い漢字入ってるのに基本な字がなかったりする。
やっぱり人がやってない物というのは、何かしらありますねw
しかしテクスチャーが特別仕様とかいうのじゃなければ、これも出来そうな気はする。
今のところそんな感じ。
まだまだ日本語にしたいゲームは、たくさんあるので調査中。
 
<-   05 2021  ->
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
プロフィール

機械仕掛けの翻訳人

Author:機械仕掛けの翻訳人
機械翻訳をベースに校正するスタイルで訳してます。
なので誤訳等は結構あるかと。

翻訳者に代わって開発等に日本語化の交渉などをするシステムを築き上げるのが夢。

ゲーム日本語化の実績は、世に出したのが某マイナーRPGなど2~3本です。
自分で使う用は色々なしがらみがあって公開できないのとか結構たくさんあったり…。

基本1人で英語と闘います。

好きなジャンルはシミュレーションRPGみたいなやつ。
XCOMやX-COM(旧)やDarkest Dungeonなど。

日本語化のやり方
ブロとも申請フォーム
検索フォーム
QRコード
QR

Archive RSS