fc2ブログ
日本語でやりたいんじゃー

日本語でやりたいんじゃー

洋ゲー(マイナー気味なの)の日本語化や翻訳の仕方の研究。カテゴリでの並び順が現在優先的に日本語化やっているタイトルの順になっています。

 

第4次テストプレイ各種エンディングへの最大公約数的分岐地点まで到達

この地点でのセーブを取っておけば、どのエンディングに向かうとしても
すぐにイベント内容チェックできる最大公約数的分岐地点。
各種派閥内での分岐は諦めるとして、これで一安心。
もうDLC3来ても、当分はここまで通しのテストプレイはしたくないw
まあDLC来たらまた最初からやることになるから、通しでやらなくてもかなりの労力になるけど。
次に通しでやるとしたらこのゲームが完成したときにしたい。
その時までモチベーション維持するために最高難易度でのプレイ取ってあるけど、さて。
しかしEPICの最初の版からは予測もつかない、完全に戦略級ゲームになりましたねー。
X-comの戦略部分を大幅に簡素化して戦術パートだけに特化したのがリメイクXCOMで、
PPは簡素化して無い細かすぎる戦術パートのある戦略級という感じです。

大多数向けにはアナウンスされてないけど、戦場の霧のエンジンが改良されました。
それの見え方。真ん中にいるサトウ船長!での巣の視界の開け方。
昔のマップグルグル回さないとまったく見えないことがあるよりかはイイけど、今度は見えすぎじゃない?
PP_ReSenKi.jpg


以下当たり障りないぐらいなエンディングの1つのおはなし
DLC2て、あるエンドまでの過程をムービー付けて詳細にするためのものだったんですね。
まだ最後の戦術パートはやってないけど、以前はチームメンバーだけだったのが、この人が出てきたりするんでしょうか?
なんかこれが本筋と受け取れる感じに印象が変わってますねー。
PP_End.jpg
 
<-   02 2021  ->
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 - - - - - -
プロフィール

機械仕掛けの翻訳人

Author:機械仕掛けの翻訳人
機械翻訳をベースに校正するスタイルで訳してます。
なので誤訳等は結構あるかと。

翻訳者に代わって開発等に日本語化の交渉などをするシステムを築き上げるのが夢。

ゲーム日本語化の実績は、世に出したのが某マイナーRPGなど2~3本です。
自分で使う用は色々なしがらみがあって公開できないのとか結構たくさんあったり…。

基本1人で英語と闘います。

好きなジャンルはシミュレーションRPGみたいなやつ。
XCOMやオリジナルのX-COMやDarkest Dungeonなど。

日本語化のやり方
ブロとも申請フォーム
検索フォーム
QRコード
QR

Archive RSS