FC2ブログ
日本語でやりたいんじゃー

日本語でやりたいんじゃー

洋ゲー(どちらかというとマイナーな奴)の日本語化や訳。カテゴリでの並び順が現在優先的に日本語化やっているタイトルの順になっています。

 

とうとうThe Bard's Tale Trilogy一巻での最大翻訳難所に到達してしまった

やる前からわかっていたけど、とうとう来てしまったかという感じ。
ここ、オープニングの韻踏み地獄以来の難所です。
オープニングは他の人が理解しなくても大丈夫だったけれど、これは謎掛けだからわからないといけない。
英文でみると、オープニングの手法の流れもあるし、ある程度、ははーん韻踏んでるのねと理解出来るんだけど、これを下手に訳すとまったくわからなくなる。

原文はこれ。
"Past warscapes fought by men long dead,
and treasures lost on bloodied fields,
the One God lifts his thorn-crowned head,
and lays a strength on friendly..."
4節に分かれている最後の単語が韻を踏んでいるのがわかる。
最後の1節が...で続いていて、ここに入る韻を踏んだ単語が答えということ。

これはもうオリジナルより少し簡単にしないと、日本人には無理のような気がする。
一応、暫定でこれでどうだ。

"過去の戦跡の風景は証でもある 男たちが戦い死んだ(dead)、
いわば宝が失われし 血塗られた大地(fields)、
唯一の神はもたげるであろう その茨の冠をかぶりし頭を(head)、
そして親しげに力をお授けになるだろう このsh…"

凄いヒントwこれならわかるだろう。これでわからなかったら、もう知らないw
 
<-   04 2021  ->
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
プロフィール

機械仕掛けの翻訳人

Author:機械仕掛けの翻訳人
機械翻訳をベースに校正するスタイルで訳してます。
なので誤訳等は結構あるかと。

翻訳者に代わって開発等に日本語化の交渉などをするシステムを築き上げるのが夢。

ゲーム日本語化の実績は、世に出したのが某マイナーRPGなど2~3本です。
自分で使う用は色々なしがらみがあって公開できないのとか結構たくさんあったり…。

基本1人で英語と闘います。

好きなジャンルはシミュレーションRPGみたいなやつ。
XCOMやX-COM(旧)やDarkest Dungeonなど。

日本語化のやり方
ブロとも申請フォーム
検索フォーム
QRコード
QR

Archive RSS